长沙成为香港游客最爱
Suppose one spots someone in Changsha, Hunan province, speaking Mandarin with a Cantonese accent and a touch of English and paying in cash. In that case, they are likely from the Hong Kong Special Administrative Region.
如果在湖南长沙,有个人说着一口“广普”还带着点英语,且用现金支付,那他很有可能是来自香港。
More Hong Kong residents have flocked to Changsha to travel as they have been captivated by its delicious and cheap food and the convenience of the high-speed train, which has reduced travel time to 3 hours and 10 minutes. They are also lured by the city's wide range of recreational activities with budget-friendly options.
越来越多的香港人涌入长沙旅游,既是因为这里物美价廉的美食,也是受两地短至3小时10分钟的便利高铁车程吸引。此外,长沙丰富多彩、经济实惠的游乐活动也拿捏住了不少香港人的心。
Hong Kong residents have flooded the social media platform Xiaohongshu with travel guide posts about Changsha.
很多香港人都在社交媒体平台“小红书”上发布了关于长沙的旅游指南。
The restart of the high-speed trains that connect Hong Kong to Beijing, Changsha, Hangzhou, Shanghai, Wuhan and other cities on April 1, 2023, allows Hong Kong residents to travel to mainland cities more conveniently.
去年4月1日,连接香港与北京、长沙、杭州、上海、武汉等城市的高铁重启,这让香港居民前往内地城市更加便捷。
Hong Kong tourists come for the renowned Hunan cuisine snacks, such as stinky tofu, known for its spicy and robust flavors, and the local milk tea brand Chayan Yuese.
香港游客都是冲着著名的湖南美食而来,比如以香辣浓郁著称的臭豆腐和本土奶茶品牌茶颜悦色。
The city also boasts a vibrant nightlife, with bars, street food and live houses that are attractive to Hong Kong travelers.
同样吸引香港游客的还有长沙活力四射的夜生活以及酒吧、街头小吃和live house。
Apart from Hong Kong travelers, Changsha has been a popular travel destination for people across the country.
除香港人之外,长沙也是全国人民心中有名的旅游目的地。
According to big data analysis, during the three-day Dragon Boat Festival from June 8 to 10, the city received more than 3.91 million tourists, with tourism revenue reaching more than 3.2 billion yuan ($441 million).
据大数据分析,在为期三天的端午节期间,长沙共接待游客超391万人次,旅游收入达32亿余元(4.41 亿美元)。
Chow Ki-yan, 26, has traveled to Changsha three times. She has visited all the famous tourist attractions, such as the Yuelu Mountain and Orange Isle, and eaten all kinds of local food, such as little crawfish and stinky tofu.
26岁的周启燕(音译)已经来过长沙三次了。她参观过所有的著名景点,比如岳麓山和橘子洲,还尝过各色各样的本地美食,如小龙虾和臭豆腐。
"I love Changsha very much as it is a very vibrant city with all kinds of nightlife, perfect for young people," she said.
“我很喜欢长沙,因为她是一个非常有活力的城市,有着各种各样的夜生活,对年轻人来说简直完美。”她这样说道。
"You can still find things to do and food to eat at 3 am and you can also slow down and just enjoy the beautiful views of the city."
“凌晨3点,你都还可以找到事情做,还能吃到美食,还可以放慢脚步,欣赏城市的美丽景色。”
She said she spotted numerous Hong Kong residents while queuing up for the stinky tofu.
她表示,在排队购买臭豆腐时,她也发现了很多香港民众。
Ou Hao-lin, 38, also traveled to Changsha for a business trip in March and found the city young and lively. He was impressed by the stylish decorations of the city's shopping centers, which are perfect for social media posts.
欧豪麟(音译)今年38岁,三月份因出差来过长沙,他发现这座城市年轻而充满活力。他对长沙购物中心外的网红装面有很深的印象,觉得非常适合在社交媒体上发帖。
He was also impressed by the city's spicy food, which was readily available on the high-speed train.
这座城市的辛辣食物也让他印象深刻,在高铁上也很容易就能吃到。