马来西亚小伙的长沙“甜蜜”事业 | 长沙老外不见外

相链区块链

“我要做长沙的‘推广大使’。”

——苏胜地

"I want to be a promoter for Changsha."

——SOW SEAN DEE

老外名片

Profile of Changsha Expats

SOW SEAN DEE,马来西亚人

中文名:苏胜地

长沙民政职业技术学院留学生

在长时间:2年

SOW SEAN DEE, Malaysian

Chinese name: Su Shengdi

Identity: International student at Changsha Social Work College

Residency duration in Changsha: Two years

苏胜地希望能实现在长沙创业的梦想。长沙晚报全媒体记者 唐子路 摄

在长沙民政职业技术学院“极智创客”协会,马来西亚小伙苏胜地正在操作电脑,给团队创业项目——数字化科技蜂房设计进行3D建模。在长沙求学两年的他,不仅爱上了这座城市,还开启了一份“甜蜜”的事业。

At the Smart Maker Association of Changsha Social Work College, Su Shengdi from Malaysia is creating 3D models by computer for his team's startup project - the design of a digital technological beehive. Having studied in Changsha for two years, he not only falls in love with the city but is also on the verge of realizing his beekeeping dream.

不久前,30余名来自南苏丹的非洲友人来到长沙县果园镇学习养蜂及蜂蜜加工生产技术,数字化科技蜂房吸引了这些非洲学员的目光,苏胜地正是当天的“宣传员”,在他的介绍下,不少非洲友人表达了购买意愿。

Not long ago, the digital technological beehive captured the attention of more than 30 African friends from South Sudan as they engaged in learning the techniques of beekeeping, honey processing in Guoyuan Town, Changsha County. Su Shengdi served as the promoter that day, and after his introduction, many of the African friends expressed interest in purchasing the product.

苏胜地说,未来他要把在长沙学到的先进技术带回家乡,给当地农业注入科技的力量。

Su Shengdi said that he planned to bring the advanced technology he acquired in Changsha back to his hometown, infusing local agriculture with the power of technology.

苏胜地与团队伙伴向来自南苏丹的非洲友人介绍数字化科技蜂房技术。除署名外均为受访者供图

甜蜜事业的“推广大使”

Being a promoter for Sweet Business

“今天蜂箱内的温度为29摄氏度,湿度为66%,采蜜量为0.1千克,无异常情况……”时下,不用去户外暴晒,也无需打开蜂箱检查,听语音播报就能对养蜂环境了如指掌。

"The temperature inside the hive today is 29 degrees Celsius with a humidity level of 66%. The honey collection amount has reached 0.1 kilograms, and there are no abnormalities..." Nowadays, there is no need to go outdoors and get exposed to the sun, nor is it necessary to open the beehive for inspection. Simply listening to the voice broadcast gives you a clear understanding of the beekeeping environment.

数字化与传统养蜂相结合,带动特色农业实现新发展,甜蜜的养蜂事业让农民尝到了更多“甜头”,也让苏胜地和同样来自长沙民政职业技术学院的廖姣看到了创业的奔头。

The integration of digitalization with traditional beekeeping has driven new developments in specialty agriculture. The beekeeping business has not only provided farmers with more benefits, but also presented a promising prospect of entrepreneurship for Su Shengdi and Liao Jiao from Changsha Social Work College.

廖姣是数字化科技蜂房项目团队负责人,在她看来,数字化养蜂一要解放双手,二要能轻松上手,这样才能将蜂农积累的经验转换成一项项可视化的数据,让养蜂事半功倍,“小苏不仅有国际化的背景,还有甜蜜的笑容和让人觉得温暖的沟通方式,特别适合养蜂这个行业,他就是我们这个甜蜜项目的‘推广大使’。”廖姣说。

Liao Jiao is the team leader of the digital technological beehive project. In her view, digital beekeeping should free up people’s hands at first and second be easy to use, so that the experience accumulated by beekeepers can be transformed into visualized data, making beekeeping more efficient. "Su not only boasts an international background but also exudes a sweet smile and a heartwarming communication style, which is particularly appropriate for the beekeeping industry. He is our promoter for this sweet project," Liao Jiao remarks.

“接下来我要用更好、更专业的方式推广这个项目。”苏胜地说,目前数字化科技蜂房不仅在湖南、河南等地进行了试用,还让南苏丹、巴拿马等国的相关人士大感兴趣。廖姣介绍,团队计划采用“公司+合作社+蜂农”的运作模式,在全国成立多个合作社,带动周边蜂农参与数字化养蜂,同时将合作社作为“联络站”,对接蜂箱使用中的售后问题。

At present, the digital technological beehive has not only been piloted in places, like Hunan and Henan province, but has also attracted interests from beekeeping practitioners from South Sudan, Panama, and other countries. "Next, I plan to promote this project in a better and more professional manner," noted Su Shengdi. According to Liao Jiao, the project team intend to adopt a "company + cooperative + beekeepers" operational model, planning to establish multiple cooperatives across the country to encourage local beekeepers to participate in digital beekeeping. At the same time, these cooperatives will serve as "interface location" to handle after-sales issues related to the use of the beehives in the future.

除了养蜂,苏胜地在学校还参与过中医养生机器人项目。他和团队的小伙伴攻克了一个个难关,完成了机器人柔性运动控制,收获了中国国际大学生创新大赛国赛一等奖的好成绩。“小时候中医把脉的场景让我对中医很感兴趣。”苏胜地说,当得知可以用科技的力量来传播中医知识,他立即决定加入该项目。

In addition to beekeeping, Su Shengdi has also engaged in a Traditional Chinese Medicine (TCM) wellness robot project at school. After overcoming numerous challenges, Su Shengdi and his teammates accomplished the flexible motion control of the robot and ultimately secured the first prize at the China International College Students’ Innovation Competition. "When I was a child, I was fascinated by TCM when watching TCM doctors feel the pulse for diagnosis," Su Shengdi said. When he learned that he could use the power of technology to spread knowledge about TCM, he immediately decided to join the project.

“我很庆幸能够在长沙学习。这段留学经历让我受益匪浅,不仅学到了前沿的技术,更重要的是,我深深感受到了中国人民的热情与友好。”作为团队里唯一的外国留学生,苏胜地并没有感觉他与大家有什么不同,“我们一起学、一起干,有什么难题大家都会热心帮我解决。”

"I am privileged to study in Changsha. This study abroad has benefited me greatly. Not only have I learned cutting-edge technology, but more importantly, I have profoundly felt the ardour and friendliness of the Chinese people," Su Shengdi says. As the only international student on the team, Su Shengdi did not feel any different from the others. "We study and work together, and everyone always is ready to help me solve any problems we encounter."

“我要把长沙推荐给家乡人”

Recommending Changsha to Malaysian

去扬帆夜市吃吃地道美食,在爱晚亭和橘子洲头拍一张标准游客照,在南轩书院感受古韵今风……在长沙的两年时间里,苏胜地去了很多地方,也有了他对这座城市的注解——开放、网红城市、前沿之地。

Enjoy authentic cuisine in Yangfan Night Market, snap a photo at Aiwan Pavilion and Orange Island as a tourist, and appreciate the profound history of Nanxuan Academy... With the comprehensive exploration of Changsha over the past two years, Su Shengdi describes Changsha as an open, Internet-famous, and cutting-edge city.

苏胜地沉浸式体验参观中国传统建筑。

最让苏胜地感叹的莫过于“中国速度”。他坐过三次高铁,去了安徽和陕西等省,“太快了,特别方便!”让他觉得“快”的不仅仅是高铁,还有学校综合楼的修建速度,“这些都体现了长沙、中国的实力。”

What impresses Su Shengdi most is the "China speed." He has traveled by high-speed rail three times, visiting provinces such as Anhui and Shaanxi. "It's so fast and incredibly convenient!" What he finds "fast" is not just the high-speed rail but also the construction speed of the school's comprehensive building. "All of these demonstrate the strength of Changsha, of China."

“我的同学和老师都尽其所能地帮助我。”苏胜地选择用行动回报温暖和善意。在校期间,他多次以志愿者的身份前往敬老院、长沙火车站等地,为需要的人贡献自己的力量。

"My classmates and teachers have done everything they can to help me." Su Shengdi chooses to repay the warmth and kindness through action. During his time at school, he has volunteered multiple times at nursing homes and the Changsha Railway Station, contributing his efforts to those in need.

在长沙火车站,作为志愿者的苏胜地为旅客提供乘车指引。

他记忆最深的是在长沙火车站为一位年迈的旅客提供帮助。“老爷爷说的是长沙话,虽然我们语言不通,但我从他的表情知道,他在对我表示感谢。”一次次的深度参与,让他与这座城市的距离逐步拉近。

His most memorable experience was helping an elderly passenger at Changsha Railway Station. "The grandfather spoke in Changsha dialect, and although we couldn’t understand each other’s language, I could see from his expression that he was thanking me." Repeated deep involvement has gradually brought him closer to this city.

“我不仅要做项目的‘推广大使’,还要当长沙的“推广大使”。我爱吃辣椒炒肉,我热爱长沙,我要把长沙推荐给家乡人。”苏胜地说,现在他身边越来越多的亲朋好友来中国、来长沙旅游和发展,“这些都说明,长沙在全球的吸引力步步向前。”

"I want to be a promoter for both the project and Changsha. I like eating spicy stir-fried pork and I am passionate about Changsha. I want to recommend Changsha to the folks from my hometown." Su Shengdi emphasizes that more of his relatives and friends have come to China and Changsha for tourism and development, "All these indicate that Changsha's global appeal is increasingly prominent."

近年来,长沙的引力磁场不断增强,各个学校的留学生数也在逐步攀升。长沙民政职业技术学院相关负责人介绍,2018年至2024年学校共招收来自马来西亚、老挝、柬埔寨、巴基斯坦等国的留学生189人。

In recent years, the allure of Changsha has been steadily increasing, leading to a gradual rise in the number of international students across various educational institutions. A representative from Changsha Social Work College introduced that the school had successfully enrolled a total of 189 international students from Malaysia, Laos, Cambodia, and Pakistan from 2018 to 2024.

近年来,长沙设立大学生创业投资基金和青年创业投资基金,发布创新创业服务平台,为人才提供阵地、组织……形成了一个吸引年轻人创业的强磁场。更多像数字化科技蜂房这样的创业项目,在政策的“加持”下,能收获成功;更多像苏胜地这样的青年,能找到目标不断攀登,让这座城市变得更富活力。

In recent years, Changsha has established entrepreneurship investment funds for university students and young people, and launched innovation and entrepreneurship service platforms, providing venues and supporting organizations for talents, which has created a strong magnetic field attracting young entrepreneurs. More startup projects like Digital Technology Hive can achieve success with the support of policies; more young people like Su Shengdi can find their goals and continuously strive, making this city even more vibrant.

【Author:黄慧莹,饶丽,唐子路,李苏璇】 【Editor:李苏璇】