李自健美术馆里的中俄文化交流
A 19-year-old Russian young artist, Mikhail Kalyuta, raised his paintbrush after carefully studying a Chinese model in a red dress in Changsha, the capital of Central China's Hunan Province. He sketched the outlines, mixed colors, and applied them to the canvas. The piece was finished within a couple of days, and has been donated to the Li Zijian Art Museum, also based in Changsha, as part of its permanent collection.
19岁的俄罗斯年轻艺术家米哈伊尔·戈留塔在长沙仔细观察了一位穿着红色连衣裙的中国模特后,举起了画笔。他勾勒出轮廓,调配颜料在画布上作画。创作完成数天后,这件作品被捐赠给长沙的李自健美术馆永久收藏。
Mikhail's 105 oil paintings, themed "the world in Mikhail's eyes," has just concluded a one-month exhibition at the Li Zijian Art Museum and will be displayed at an art gallery in Beijing 798 Art Zone next week.
李自健美术馆刚刚结束为期一个月的“米沙眼中的世界”特展,该展展出了米哈伊尔共105幅作品。而这些作品下周将会在北京798艺术区的一家画廊进行展出。
Li Zijian, a well-known Chinese artist and founder of Li Zijian Art Museum, told the Global Times on Thursday that the exhibition has been a huge success and has provided Chinese art enthusiasts with the opportunity to appreciate the creative works by Russian youth.
周四,中国著名艺术家、李自健美术馆创始人李自健告诉《环球时报》,本次展览取得了巨大成功,为中国艺术爱好者提供了欣赏俄罗斯青年创意作品的机会。
"It also epitomized the closer people-to-people exchange and cultural link between China and Russia under the Belt and Road Initiative (BRI)," Li stressed.
李自健强调:“这也体现了在‘一带一路’倡议下,中俄之间人文交流和文化联系更加密切。”
In May, China and Russia issued a joint statement on deepening China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, Xinhua News Agency reported.
据新华社报道,今年5月,中国和俄罗斯就关于深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系发表联合声明。
This year also marks the 75th anniversary of the establishment of China-Russia diplomatic relations and the opening year of the China-Russia Years of Culture. Industry insiders pointed out that enhanced cultural exchanges are vital in enriching overall China-Russia relations and will further consolidate the friendship and amity between the people of the two countries.
今年是中俄建交75周年,也是“中俄文化年”开幕之年。业内人士指出,加强文化交流对密切中俄关系至关重要,将进一步巩固两国人民的友好情谊。
As the potential of bilateral cultural cooperation is further brought into focus through a series of cultural exchange programs, such closer ties will also serve as an example of mutual learning and respect between two friendly neighbors, observers said, adding to more bright spots of BRI fruitful cooperation at its 11th year of development.
有关评论员表示,随着一系列文化交流项目进一步凸显双边文化合作的潜力,这种更紧密的关系也将成为两个友好邻国相互学习和尊重的典范,为“一带一路”倡议发展十一周年富有成效的合作增添了更多亮点。
Yury Kalyuta, the father of Mikhail and an honored artist of the Russian Federation, told the Global Times that he believed that the art and cultural exchange between China and Russia has been "elevated to a new height," and such cultural integration is quite beneficial as it has created new art forms and brought the countries closer together.
米哈伊尔的父亲、俄罗斯著名艺术家尤里·戈留塔告诉《环球时报》记者,他认为中俄之间的艺术和文化交流已经“达到了一个新的高度”,这种文化融合是非常有益的,因为它创造了新的艺术形式,使两国更加紧密地联系在一起。
Last year, Yury himself also held an individual exhibition at the Li Zijian Art Museum, showcasing a retrospective of 120 oil paintings he had created over the years.
去年,尤里本人还在李自健美术馆举办了个人展,展出了他多年来创作的120幅油画。
To date, the Li Zijian Art Museum has held four Russian artists exhibitions, and is planning to organize more, to "make the friendship between the people of China and Russia blossoms here," Li said.
迄今为止,李自健美术馆已经举办了四次俄罗斯艺术家展览。李自健表示,未来将计划举办更多展览,“让中俄人民的友谊在这里绽放”。
"Bilateral cultural exchange is deeply rooted. For example, Russian visual arts and Russian realism art have had a significant impact on us as Chinese artists," Li noted. He added that as artists from China and Russia often draw inspiration from each other's works, he believed that art communication can provide a unique bridge for exchanges between China and Russia.
李自健指出:“双边文化交流源远流长。例如,俄罗斯视觉艺术和俄罗斯现实主义艺术对我们中国艺术家产生了重要影响。”他补充道,由于中俄艺术家经常从彼此的作品中汲取灵感,他认为艺术交流可以成为中俄交流之间的一座独特桥梁。